 |
|
|
|
|
|
 |
|
 |
| |
 |
| |
| |
1、顧客依頼
当社は、顧客の依頼と具体的要求事項を受け、双方の協議によって顧客と依頼契約を結びます。
2、プロジェクト分析
プロジェクトマネージャーは顧客依頼契約によって、顧客の要求事項(枚数、字数、組み版、画像処理、フォーム、提出方式、提出期日など)を確認し、且つ専門用語をまとめ、具体的に翻訳計画を作成します。
3、翻訳
翻訳部マネージャーは要求事項及び翻訳計画によって、専門な翻訳者を指定し翻訳を進めます。かつ翻訳の進度と品質を監督し、関係問題を協調し、訳文の提出期日や提出順序などを把握します。
4、専門分野の人員によって、顧客が提供の専門用語によって訳文を照合し、訳文を合理化にし、用語の正確性と一致性を保証します。
5、高級な翻訳専門家は、訳文を再加工し、きれいな文章を見直し、かつ専門用語の正確性を審査して、翻訳作業を済ませます。
6、編集?組み版
専門者によって、訳文の画像やフォームを調整して、最適化にします。そして、顧客の要求によって訳文をプリントします。顧客の要求によっては、中国語?外国語入力、組み版、画像走査などを行い、かつPDF、FREEHAND、PAGEMAKER、FRAMEMAKER、ILLUSTRATOR等多種のフォーム、位図、ベクトル図等訳文を提供できます。
7、訳文提出:
プロジェクトマネージャーの検収後、顧客の要求によって、印刷品、FAX、E-Mail、CD-RONなどの方式で顧客に訳文を提出します。
8 品質追跡
訳文提出後、随時に顧客の要求によって訳文を直すことができます。プロジェクトマネージャーは一週間の間に、主動的に訳文品質を追跡リサーチし、アフタサービスを提供します。
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|

|